Mostrando entradas con la etiqueta poemas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poemas. Mostrar todas las entradas

Nuniya al-Qahtaani-Imaam Abu Muhammad al-Andalusi al-Qahtaani


نونية القحطاني
تأليف
الإمام أبي محمد الأندلسي القحطاني

Nuniya al-Qahtaani- Imaam Abu Muhammad al-Andalusi al-Qahtaani

Click en la imagen para escuchar poema completo orginal

يا منزل الآيات والفرقان *** بيني وبينك حرمة القرآن
إشرح به صدري لمعرفة الهدى *** واعصم به قلبي من الشيطان

"Oh Revelador de los versos y del Criterio***Entre Tú y yo está la santidad del Corán

Con él abrí mi corazón para reconocer la orientación***Y con él protegí mi corazón del Shaytaan.

يسر به أمري وأقض مآربي *** وأجر به جسدي من النيران
واحطط به وزري وأخلص نيتي *** واشدد به أزري وأصلح شاني


Con él facilité mis asuntos y resolví mis necesidades***Y con él salvo mi cuerpo del Fuego.

Con él aligero mi carga y purifico mi intención***Y con él aumenta mi fuerza y mi estado de rectificación

واكشف به ضري وحقق توبتي *** واربح به بيعي بلا خسراني
طهر به قلبي وصف سريرتي *** أجمل به ذكري واعل مكاني

Con él quito mi daño y confirmo mi arrepentimiento***Y con él saco provecho de mi promesa sin ninguna pérdida

Con él limpio mi corazón y purifico mi carácter,***Y con él embellezco mi reputación y aumenta mi posición

واقطع به طمعي وشرف همتي *** كثر به ورعي واحي جناني
أسهر به ليلي وأظم جوارحي *** أسبل بفيض دموعها أجفاني

Con él cortó la codicia y el honor a mis ambiciones***Y con él aumenta mi piedad y da vida a mi corazón 

Con él paso mi noche y vuelvo sediento mis miembros ***Y disfruto de mis pestañas abundantes de lágrimas

أمزجه يا رب بلحمي مع دمي *** واغسل به قلبي من الأضغاني
أنت الذي صورتني وخلقتني *** وهديتني لشرائع الإيمان

Mezclo con mi carne mi Señor junto con mi sangre***Y con él me lavo el corazón de la malicia

Tú eres Aquel que me ha formado y me ha creado***Y me guió hacia las fuentes del Imaan

أنت الذي علمتني ورحمتني *** وجعلت صدري واعي القرآن
أنت الذي أطعمتني وسقيتني *** من غير كسب يد ولا دكان

Tú eres Aquel que me enseñó y tuvo misericordia de mí***E hiciste de mi, un corazón atento a la lectura del Corán

Tú eres el Único que me alimenta y me hace beber***Sin que yo gane con la mano o a través del comercio

وجبرتني وسترتني ونصرتني *** وغمرتني بالفضل والإحسانأنت الذي آويتني وحبوتني *** وهديتني من حيرة الخذلان

Y Tú me devolviste, me cubriste y me ayudaste***y me envolviste en Gracia y Bondad

Tú eres el Único que me dio refugio y me otorgó***Y me guiaste en la confusión, decepción y en la pérdida

وزرعت لي بين القلوب مودة *** والعطف منك برحمة وحنانونشرت لي في العالمين محاسنا *** وسترت عن أبصارهم عصياني

Y has sembrado amor en mí en mitad de los corazones***Y la inclinación que viene de Ti es por medio de la Misericordia y el afecto 

Y expandes la Bondad fuera de mí a través de la gente***Y has hecho ocultar mis pecados a los ojos de ellos.

وجعلت ذكري في البرية شائعا *** حتى جعلت جميعهم إخواني
والله لو علموا قبيح سريرتي *** لأبى السلام علي من يلقاني

Y has hecho mi reputación entre la población general***Hasta lo has hecho con todos mis hermanos

Por Allah, si ellos hubieran sabido la fealdad de mi Ser interior***Aquel que me conocía, se habría negado a recibirme

 
ولأعرضوا عني وملوا صحبتي *** ولبؤت بعد كرامة بهوان
لكن سترت معايبي ومثالبي *** وحلمت عن سقطي وعن طغياني

Y ellos me habrían rechazado y se hubieran disgustado con mi amistad***Y yo me he llamado a mí mismo desgraciado después del honor

Pero Tú cubres mis faltas y defectos***Y coges mis pecados y mi tiranía

 
فلك المحامد والمدائح كلها *** بخواطري وجوارحي ولساني

Así que todo elogio es para Ti, toda alabanza***Con mis pensamientos, mis piernas y mi lengua.

Traducido del Inglés al Castellano por: Hayat al’andalusia.
Para leer mas sobre el autor, rahimahullah en árabe: click aqui 



LA RELIGIÓN ES LA NARRACIÓN

LA RELIGIÓN ES LA NARRACIÓN



"Ubaidah ibn Ziyaad dijo (sobre algunas líneas de su poesía):


"La religión del Profeta Muhammad (salAllaahu alayhi wasallam) es la narración,


Y qué significado bendito con final en el Aathar es para un joven.


Así que no abandones el hadiz, ni su gente,


Porque la opinión es (como) la noche y el Hadiz es (como) el día.


Y tal vez un joven puede errar en el sendero de la Orientación,


Pero el Sol alumbra con todo su esplendor y da mucha luz. "
Fuente: Khatib Al-Baghdaadi Sharf Ashaabil-Hadiz (la nobleza de los Compañeros del Hadiz)
Transcripción de: La Condición Jurídica y Social de los Pueblos
Sheik Rabi Ibn Hadi ' Madkhali
 
Traducido por: Hayat al-andalusia.

الـمــــوت LA MUERTE(Poema)

الـمــــوت

يا نفس قد أزف الرحيل
وأظلك الخطب الجليل


فـتأهــبي يـا نـفـس, لا

يلعب بك الأمــل الطـــويــل


فـلـتـنـزلـن بـمنزل

ينسى الخليل به الخليل


ولـيركـبن علـيـك فـــيه

من الــثـرى ثقل ثقــيل


قرن الفناء بنا فما
يبقى العــزيــز ولا الذلــيل


إني إعـيذك أن يميل

بك الهوى فـيمن يميل


والـمــــوت آخــــر عـــــلة
يـعـتـلها الـبـدن العــلــيــل


LA MUERTE

Oh alma mía, de hecho la salida se ha acercado



Y un asunto de gran importancia está acechando sobre vosotros (es decir, la muerte)


Así pues, preparaos vuestras almas y no permitáis


una larga espera para engañar o desviaros




Seguramente seréis colocados en una posición


Cuando incluso los amigos se olviden de cada uno de ellos (es decir, en la tumba)


Y seguramente allí seréis colocados


De tierra, lo que es pesado y de peso




La muerte se ha convertido en nuestro compañero y no podrá dejar de serlo,


Ni al más grande, ni por deshonra.


Te advierto que podréis ser engañados por sus deseos


Y os Induzca al error entre aquellos que erran.


Porque en verdad la muerte es la enfermedad final


Que cada cuerpo enfermo llega a sentir




Abul Atahiyah '(Ismael ibn al-Qasim) un poeta del período Abbasi.


Traducido del Inglés al Castellano por: Hayat al-andalusia.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...